贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
玉京秋•自题“种瓜小影” |
Yu Jing Qiu: Selbstinschrift auf meinem Gemälde „Miniaturportrait von mir beim Pflanzen von Kürbissen“ |
| |
|
| |
|
| 眉半敛。 |
Meine Brauen sind halb gerunzelt |
| 春红已全褪, |
Das Rot des Frühlings ist schon ganz verblasst |
| 旧愁还欠。 |
Doch ich habe noch Schulden von alten Sorgen |
| 画中瘦影, |
Die dünne Figur im Gemälde |
| 羞人难闪。 |
Beschämt mich, nur ausweichen kann ich ihr nicht |
| 新病三分未醒, |
Von meiner neuen Krankheit sind drei Teile noch nicht wieder gut |
| 淡胭脂空费轻染。 |
Sinnlos habe ich Zeit aufgewandt, um leicht zartes Makeup aufzutragen |
| 凉生夜, |
Aus der Kälte wird Nacht |
| 月华如洗, |
Der Mond ist wie gewaschen |
| 素娥无玷。 |
Chang E ist makellos |
| 翠袖啼痕堪验。 |
Die Tränenspuren auf meinen grünen Ärmeln können beweisen |
| 海棠边曾沾万点。 |
Dass ich den Zierapfelbaum dort drüben mit zehntausend Tränen benetzte |
| 怪近来寻常梳裹, |
Ich wundere mich, warum mir in letzter Zeit Kämmen, Anziehen |
| 酸咸都厌。 |
Und Saures und Salziges zuzubereiten, alles zu viel geworden ist |
| 粉汗凝香, |
Puder und Schweiß bilden ein starkes Parfum |
| 蘸碧水, |
Mein Seidentaschentuch tauche ich ins grüne Wasser |
| 罗帕时揩冰簟。 |
Und wische damit immer wieder über meine eisige Matte |
| 有谁念。 |
Wer vermisst mich |
| 原是花神暂贬。 |
Ich bin eine Blumengöttin, die vorübergehend degradiert worden ist |